Уважаемые авторы!
В связи с переполненностью редакционного портфеля издательство "Текст" до конца 2024 года прекратило принимать рукописи от авторов.
Сожалеем и до скорых встреч!
«ТЕКСТ» — самое старое из новых издательств. Основано в 1988 году. Мы отдаем предпочтение добротным книгам, написанным в разное время, но по разным причинам так и не дошедшим до российских читателей.
Мы не ограничиваем себя жанрами, а лишь стараемся, чтобы среди наших книг не было серых, или, как теперь говорят, «никаких». Вот, собственно, и вся наша издательская политика.
Эта нехитрая затея — издавать те книги, что нам самим по душе, — нам до сих пор нравится. Нашим читателям вроде бы тоже.
Каталог
События
ИЗУМЛЕННОЕ СЕРДЦЕ. Сто стихотворений корейских поэтов ХХ века
Перевод с корейского Анастасии Гурьевой, Марии Солдатовой, Ро Чжи Юн, Екатерины Похолковой
2020 год 254[2] стр.
ISBN 978-5-7516-1624-3
Билингва. Сборник стихотворений выдающихся корейских поэтов Хан Ёнуна, Юн Донджу и поэтесс Пак Кённи, Ким Намджо позволяет читателю составить представление о современной корейской поэзии. Эволюция традиции и знакомство с западной культурой привели в XX веке к появлению в корейской поэзии принципиально новых тем, метрических форм и выразительных средств. Каждый из четырех авторов тонко чувствует возможности родного языка и пользуется собственной яркой палитрой поэтических приемов.
В ста стихотворениях сборника, представленных на русском и корейском языках, нашли отражение буддийские и христианские мотивы, непростая история Кореи, любовные переживания, размышления о жизни, о природе творчества и многом другом.
Книга вышла в рамках переводческого проекта «Серия 5+5».
Идея переводческого проекта «Серия 5+5» заключается в издании переводов пяти выдающихся произведений русской литературы на корейский язык и пяти значительных произведений южнокорейской литературы – на русский. Все переводы были выполнены впервые специально для проекта. В серии представлены прозаики и поэты, классики и современные авторы. В ее создании приняли участие ведущие слависты и кореисты обеих стран. Благодаря «Серии 5+5» читатели смогут глубже узнать культуру друг друга и убедиться, что у наших двух народов гораздо больше общего, чем кажется на первый взгляд.
Проект осуществлен АНО «Институт перевода» (Москва) при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям и Корейского института перевода LTI Korea (Сеул) в 30-летнюю годовщину установления дипломатических отношений между Российской Федерацией и Республикой Корея.
ТЕКСТ - на ярмарке non/fictio№26
Дорогие друзья, грядет non/fiction! Стенд издательства ТЕКСТ прежний: D-1. Как и прежде, привезем все новинки и бестселлеры. В топ-лист ярмарки вошли книги ТЕКСТА:
Остросюжетный роман «УЛИКИ» Джона Бэнвилла, лауреата Букеровской премии, крупнейшего из ныне живущих англо-ирландских прозаиков. В блестящем переводе лауреата премии «Мастер» Александра Ливерганта.
Книга «ПРИЗРАК В ЖЕЛТОЙ КОЛЯСКЕ» знаменитого английского писателя и поэта Джозефа Редьярда Киплинга, первого из писателей-фантастов удостоенного Нобелевской премии. Тридцать фантастических и мистических произведений, среди которых впервые переведенные на русский язык.
Ждем вас 5–8 декабря (с 11:00 до 21:00) в Гостином дворе (Ильинка, 4).
Ваш ТЕКСТ
Большой летний фестиваль в Светловке
Только два дня – 9 и 10 августа – Большой летний фестиваль в Библиотеке им. М.Светлова. В программе — встречи с авторами и издателями, книжные новинки и мастер-классы для взрослых и детей: https://www.svetlovka.ru/events/other/bolshoy-letniy-festival-v-svetlovke-den-1/
Когда?
9 августа, 13:00 — 20:00
10 августа, 12:00 — 20:00
Где?
Медиацентр Светловки (Большая Садовая, 1, станция метро Маяковская)
Нужен ли билет?
Вход на мероприятия фестиваля — по бесплатной регистрации (на каждый день нужна отдельная).
Посещение зоны книжной ярмарки — свободное для всех желающих.
ТЕКСТ участвует!
Надеемся, что и вы тоже!
Вручена премия им. М. Ваксмахера после трехлетнего перерыва
Поздравляем наших коллег переводчиков Наталью Мавлевич и Елену Баевскую с награждением французским Орденом искусств и литературы! Эта награда отмечает тот вклад, который лауреаты внесли в распространение искусства и литературы во Франции. А также наши искренние поздравления всем лауреатам этого года премии им. Мориса Ваксмахера - за лучший перевод французской литературы на русский язык - Алле Беляк, Елене Тарусиной, Марии Зониной! Вручение премий состоялось впервые после трехлетнего перерыва.
Приглашаем на Библионочь!
Библионочь в разгаре! Впереди майские праздники, и самое время выбрать роман, триллер или детскую повесть с картинками. На русском, английском, французском и других языках. С 10 по 24 апреля – скидки до 85%, бесплатная доставка от 1000 р. и подарки к заказам. Подробные правила: https://www.labirint.ru/top/biblionight-rules/ В разделе «Главные книги» - рекомендации издателей и выбор читателей. При заказе книг из раздела на 1800 р. используйте купон БИБЛИО и получите скидку 300 р. Предложение действует с 10 по 24 апреля: https://www.labirint.ru/biblionight/?erid=2VtzquhHL39
Роман известной шведской писательницы Катарины Масетти «Парень с соседней могилы» был напечатан тиражом почти полмиллиона экземпляров и экранизирован. Герои романа – простой фермер и городской интеллектуалки с утонченным вкусом – познакомились на кладбище у могил своих близких. Он от зари до зари вкалывает на ферме, она любит оперу и не пропускает театральных премьер. Может ли у них быть что-нибудь общее, кроме секса? Как долго продлится эта связь? И все же судьба не позволяет им расстаться.
Владимир Шаров — историк и писатель, литературные произведения которого словно переворачивают историю. Он всегда верен историческим фактам, вот только путь к ним в его книгах полон неожиданностей. Роман в письмах представляет историю семьи, отсчитывающей свою родословную с сестры Николая Гоголя. Главный герой романа — двоюродный праправнук русского писателя и даже его полный тёзка, что вселяло в его родственников надежду на то, что бессмертные «Мертвые души», не дописанные самим классиком русской литературы, будут дописаны именно им и изменят дальнейший ход истории. Роман «Возвращение в Египет» принес автору в 2014 году премии «Русский Букер», «Студенческий Букер» и «Большая книга», а в 2015 году — премию «Писатель года».
Новая повесть Киры Селезнёвой привлекает удивительной искренностью. Эта трогательная и драматичная история отношений двух подруг, которые познакомились еще детьми, развивается на фоне московской жизни конца сороковых — середины семидесятых годов минувшего века. Одна из героинь, красавица, многообещающая актриса, наделенная к тому же талантом художника, требует от второй постоянного внимания и помощи, которую неизменно получает. И все же судьба этой яркой женщины складывается печально.
Знаменитое произведение повесть «Тевье-молочник» обрела не только литературную, но и сценическую славу — достаточно вспомнить спектакль Соломона Михоэлса, американский мюзикл «Скрипач на крыше», спектакли и телевизионные постановки с Евгением Леоновым и Михаилом Ульяновым в роли Тевье.
Он оставил в наследство смех. Он говорил: “Вы должны оставаться живыми, даже если это убивает вас”, – писала Бел Кауфман, американская писательница, внучка Шолом-Алейхема.
Шолом-Алейхем (1859—1916) – еврейский писатель, классик мировой литературы.
И. Грекова – литературный псевдоним ученого-математика Елены Сергеевны Вентцель (1907–2002). Повести и рассказы И. Грековой стали появляться в начале шестидесятых годов и сразу завоевали любовь читателей. Знаменитый ныне роман «Свежо предание», написанный в 1962 году, впервые в России был опубликован в издательстве «Текст» в 1997 году. В центре романа – еврейская семья, на долю которой выпали годы революции, сталинский террор, война, блокада Ленинграда, Холокост, антисемитская политика Сталина после войны, и пик ее – «дело врачей». Как говорит жена героя романа Надя: «А когда-нибудь про наше время скажут: свежо предание...» О драматической судьбе романа рассказывает в послесловии писательница Руфь Зернова.
В сборнике три поэмы на мифологические сюжеты, три женских образа, трагических и страстных, — Дидоны, Кассандры и Медеи. В сильных строках Марии Клини звучит голос древних морей. Полны страданий речи карфагенской царицы. Непреклонна Кассандра в зареве горящей Трои. Ярится Медея. Время им нипочем. Они вечны, и не умолкают их голоса, дерзкие и любящие, гневные и кроткие — не то плеск, не то гром, не то шепот.
«Odi et amo».