Уважаемые авторы!
В связи с переполненностью редакционного портфеля издательство "Текст" до конца 2024 года прекратило принимать рукописи от авторов.
Сожалеем и до скорых встреч!
«ТЕКСТ» — самое старое из новых издательств. Основано в 1988 году. Мы отдаем предпочтение добротным книгам, написанным в разное время, но по разным причинам так и не дошедшим до российских читателей.
Мы не ограничиваем себя жанрами, а лишь стараемся, чтобы среди наших книг не было серых, или, как теперь говорят, «никаких». Вот, собственно, и вся наша издательская политика.
Эта нехитрая затея — издавать те книги, что нам самим по душе, — нам до сих пор нравится. Нашим читателям вроде бы тоже.
Один из крупнейших американских прозаиков прошлого века Фрэнсис Скотт Фицджеральд (1896–1940) получил при жизни широкую известность за свои романы «эпохи джаза», особенно роман «Великий Гэтсби». Хотя Фицджеральд написал свыше ста пятидесяти рассказов, мастером короткой прозы он был признан уже после смерти, когда в пятидесятые годы вышла книга его лучших новелл. Почти все представленные в настоящем сборнике рассказы, написанные с 1920 до 1937 года, взяты из этого авторитетного издания. Исключение составляет короткий рассказ «На улице, где живет столяр», в котором Фицджеральд изобразил самого себя, свою жену Зельду и дочку Скотти.
Талант Скотта Фицджеральда был так же естественен, как рисунок, образованный пыльцой на крыльях бабочки.
Эрнест Хемингуэй
Строгая элегантность и несокрушимая завершенность кристалла — вот качества прозы Фрэнсиса Скотта Фицджеральда, явленные в его рассказах, написанных с 1920 по 1937 годы, на вершине творческой мощи мастера.
New York Review of Books
СОДЕРЖАНИЕ
ПЕРВОЕ МАЯ Перевод Татьяны Озерской
ЛЕДЯНОЙ ДВОРЕЦ Перевод Владимира Харитонова
ВОЛОСЫ ВЕРОНИКИ Перевод Ларисы Беспаловой
ЗИМНИЕ МЕЧТЫ Перевод Юлии Жуковой
АЛМАЗНАЯ ГОРА Перевод Владимира Муравьева
«САМОЕ РАЗУМНОЕ» Перевод Сильвии Белокриницкой
ДЕТСКИЙ ПРАЗДНИК Перевод Михаила Зинде
МОЛОДОЙ БОГАЧ Перевод Виктора Хинкиса
НА УЛИЦЕ, ГДЕ ЖИВЕТ СТОЛЯР Перевод Игоря Багрова
ПОСЛЕДНЯЯ КРАСАВИЦА ЮГА Перевод Татьяны Ивановой
ДВЕ ВИНЫ Перевод Инны Бернштейн
ОПЯТЬ ВАВИЛОН Перевод Марии Кан
СЕМЬЯ НА ВЕТРУ Перевод Марины Литвиновой
СУМАСШЕДШЕЕ ВОСКРЕСЕНЬЕ Перевод Ирины Архангельской
ТРУДНЫЙ БОЛЬНОЙ Перевод Осии Сороки
ДОЛГОЕ ОЖИДАНИЕ Перевод Юрия Эстрина
Вручена премия им. М. Ваксмахера после трехлетнего перерыва
Поздравляем наших коллег переводчиков Наталью Мавлевич и Елену Баевскую с награждением французским Орденом искусств и литературы! Эта награда отмечает тот вклад, который лауреаты внесли в распространение искусства и литературы во Франции. А также наши искренние поздравления всем лауреатам этого года премии им. Мориса Ваксмахера - за лучший перевод французской литературы на русский язык - Алле Беляк, Елене Тарусиной, Марии Зониной! Вручение премий состоялось впервые после трехлетнего перерыва.
Приглашаем на Библионочь!
Библионочь в разгаре! Впереди майские праздники, и самое время выбрать роман, триллер или детскую повесть с картинками. На русском, английском, французском и других языках. С 10 по 24 апреля – скидки до 85%, бесплатная доставка от 1000 р. и подарки к заказам. Подробные правила: https://www.labirint.ru/top/biblionight-rules/ В разделе «Главные книги» - рекомендации издателей и выбор читателей. При заказе книг из раздела на 1800 р. используйте купон БИБЛИО и получите скидку 300 р. Предложение действует с 10 по 24 апреля: https://www.labirint.ru/biblionight/?erid=2VtzquhHL39
Три книги года - выбор издателей
Обычно лучшие книги года выбирают критики. Читатели тоже делают свой выбор, и это самый точный выбор. А хотите узнать, какие книги считают лучшими книгами 2023 года сами издательства? Тогда вам сюда: https://www.labirint.ru/now/itogi-2023/?point=mail_tpl_2308&utm_source=let&utm_medium=mail&utm_campaign=mail_tpl_2308?erid=2Vtzquk2V6t Среди этих книг есть три книги "Текста" - три яркие книги знаменитых авторов – одного российского классика и двух современных европейских писателей, собравшие великолепные отклики прессы и любовь читателей. Вышли недавно, это еще и новинки: сборник "Запретный плод" Фазиля Искандера, впервые изданный на русском роман «Волчье счастье» (пер. О.Поляк) современного итальянского писателя Паоло Коньетти и увлекательный криминальный и психологический роман «Улики» (пер. А.Ливерганта) Джона Бэнвилла.
Роман выстроен вокруг метафоры засушенной бабочки: наши воспоминания — как бабочки, пойманные и проткнутые булавкой. Йоэл Хаахтела пытается разобраться в сложном механизме человеческой памяти. Ухватившись за нить, соединяющую прошлое с настоящим, человек может уловить суть того, что с ним происходит сегодня. Герой книги, неожиданно получив наследство от совершенно незнакомого ему человека, хочет выяснить, как он связан с завещателем, идет по его следам, и получает ключ к своему прошлому.
Этот сборник рассказов Фазиля Искандера составлен Натальей Ивановой, известным литературным критиком и публицистом. В предисловии к книге она пишет: «Само имя Фазиля Искандера сразу вызывало улыбку читателя. Никак не юморист и не сатирик, Искандер обладал удивительным качеством: поднимать настроение. Тем более во времена, когда настроение общества падало до минусовой отметки. “Время, в котором стоим” (его выражение) преодолевалось искандеровским смехом… Принять рассказ Искандера на ночь — такой рецепт можно было выписывать в нашей литературной аптеке».
Исаак Башевис Зингер — один из редких писателей, большинство произведений которого существуют сразу в двух вариантах: в оригинале и в переводе, который порой заметно отличается от изначального текста. В 1974 г. на идише был опубликован роман Зингера «Экспедиции души». Через четыре года вышла английская версия романа с простым и запоминающимся названием «Шоша». Именно она знакома читателям во всем мире. Перед вами — перевод, впервые сделанный с оригинального издания на идише.
В двуязычный сборник избранных стихотворений Виктора Гюго (1802–1885) включено все лучшее, созданное великим французским гуманистом. В книге представлены произведения из разных поэтических сборников, включая «Грозный год», «Искусство быть дедом», «Созерцания», публикуемые как на языке оригинала, так и в переводах В. Бенедиктова, В. Брюсова, А. Ахматовой, Б. Лившица, Г. Шенгели, М. Донского, В. Левика и других выдающихся русских поэтов прошлого и современности.
Роман польского писателя Петра Пазиньского (р. 1973) критики назвали «первым литературным голосом поколения внуков Холокоста». Роман о путешествии в мир детства, в старый еврейский пансионат под Варшавой, где герой книги — «последний из цепочки поколений, ухватившийся за самый кончик», — проводил когда-то каникулы с бабушкой. Как теперь он понимает, это место казалось горстке уцелевших польских евреев «прибежищем в пустыне», «ковчегом». Так немного осталось от прежнего мира... Встречаясь то ли с последними постояльцами, то ли с тенями — персонажами из прошлого, он погружается в детство, ощущая собственную неразрывную связь со стариками. Это поэтичная и одновременно местами гротескная элегия уходящему миру.
В сборнике три поэмы на мифологические сюжеты, три женских образа, трагических и страстных, — Дидоны, Кассандры и Медеи. В сильных строках Марии Клини звучит голос древних морей. Полны страданий речи карфагенской царицы. Непреклонна Кассандра в зареве горящей Трои. Ярится Медея. Время им нипочем. Они вечны, и не умолкают их голоса, дерзкие и любящие, гневные и кроткие — не то плеск, не то гром, не то шепот.
«Odi et amo».