Уважаемые авторы!
В связи с переполненностью редакционного портфеля издательство "Текст" до конца 2021 года прекратило принимать рукописи от авторов.
Сожалеем и до скорых встреч!
«ТЕКСТ» — самое старое из новых издательств. Основано в 1988 году. Мы отдаем предпочтение добротным книгам, написанным в разное время, но по разным причинам так и не дошедшим до российских читателей.
Мы не ограничиваем себя жанрами, а лишь стараемся, чтобы среди наших книг не было серых, или, как теперь говорят, «никаких». Вот, собственно, и вся наша издательская политика.
Эта нехитрая затея — издавать те книги, что нам самим по душе, — нам до сих пор нравится. Нашим читателям вроде бы тоже.
Перевод , составл., примеч. и предисл. Александра Триандафилиди
2019 год 461[3] стр.
ISBN 978-5-7516-1560-4
Сонеты и канцоны великого итальянского поэта Франческо Петрарки (1304–1374) – одна из недосягаемых вершин мировой поэзии.
Собранные автором в единый свод, названный потомками «Канцоньере» («Книга песен»), они по сей день вызывают восхищение в разных странах, покоряя глубиной образов, тонкой передачей лирического чувства и виртуозностью стиха.
История русских переводов Петрарки, начавшаяся с Г.Р. Державина, продолжается и в XXI веке. В настоящем издании представлены новые, неизвестные русскому читателю переводы ста пятидесяти стихотворений Петрарки, выполненные Александром Триандафилиди. Семь из них впервые пополнят русский «Канцоньере».
Переводы представлены вместе с оригинальными текстами и снабжены комментариями.
Из предисловия составителя А.Триандафилиди:
«Утром шестого апреля 1327 года в авиньонской церкви Св. Клары произошло знаменательное для всей мировой культуры событие – Петрарка увидел Лауру.
Любовь к ней зародилась с первого взгляда в Страстной понедельник. Позже поэт назвал этот день Страстной пятницей, уподобляя свои любовные страдания Страстям Христовым. Ко дню Святой пятницы он приурочил и два других главных события своей жизни: рождение замысла латинской поэмы «Африка» (1338) и прибытие в Рим для венчания лавром по древнеримскому обычаю (1341). Такое совпадение, не единственное в жизни отца гуманизма, не было, разумеется, случайным.
Кем же была Лаура, предмет такой возвышенной и безответной любви Петрарки? Госпожу его сердца исследователи уже достаточно давно идентифицировали как Лауру Новес, жену рыцаря Гуго де Сада, родившую мужу одиннадцать детей. Ее тихая жизнь протекала в Авиньоне в семейном кругу и оборвалась в год Черной смерти (так называли страшную эпидемию чумы 1348 года), по иронии судьбы тоже шестого апреля, как раз в двадцать первую годовщину ее встречи с Петраркой. Снова удивительное совпадение. Через три месяца после Лауры, тоже от чумы, в Риме умирает и другой близкий Петрарке человек – его покровитель и друг кардинал Джованни Колонна.
Этим сведения об исторической Лауре исчерпываются. Все остальное – в стихах великого поэта…»
Примо Леви: судьба писателя и его творчества - портал Культура РФ
27 января в 17-00 в Международный день памяти жертв Холокоста состоится встреча «Примо Леви: судьба писателя и его творчества»: https://www.culture.ru/live/broadcast/12972/primo-levi-sudba-pisatelya-i-ego-tvorchestva Участники: Михаил Швыдкой — специальный представитель Президента РФ по международному культурному сотрудничеству; Евгений Солонович — итальянист, переводчик, поэт; Джованни Леви — историк, профессор-эмерит Университета Ка'Фоскари (Венеция); Энрико Паландри — писатель, профессор University Сollege of London. Примо Леви (1919-1987) — итальянский поэт, прозаик, эссеист и переводчик. Он был узником Освенцима и написал книги «Человек ли это?» , «Передышка», "Периодическая система". В русском переводе книги выходили в издательстве "Текст". Сейчас готовятся переиздания.
Cемейная сага, созданная в традиции Джона Голсуорси или Томаса Манна. В «Семье Мускат» изображена жизнь варшавских евреев на протяжении нескольких десятилетий — мы застаем многочисленное семейство в переломный момент, когда под влиянием обстоятельств начинается меняться отлаженное веками существование польских евреев, и прослеживаем его жизнь на протяжении десятилетий. Выдающийся писатель, лауреат Нобелевской премии Исаак Башевис Зингер (1904–1991) посвятил роман «Семья Мускат» (1950) памяти своего старшего брата. Посвящение подчеркивает преемственность творческой эстафеты, – ведь именно Исроэл Йошуа Зингер своим знаменитым произведением «Братья Ашкенази» заложил основы еврейского семейного романа. Роман существует в двух версиях – идишской и английской, перевод которой мы и предлагаем читателю.
Так сложилось, что массовый читатель знает Илью Ильфа и Евгения Петрова прежде всего как авторов знаменитых романов «Двенадцать стульев» и «Золотой теленок». Между тем в творческом наследии писателей десятки блестящих рассказов и фельетонов, многие из которых не издавались на протяжении десятилетий.
В книгу знаменитых сатириков вошли фельетоны и рассказы, напечатанные в 1929 - 1937 годах. Издание продолжает серию книг, посвященных творчеству Ильи Ильфа и Евгения Петрова, подготовленных и откомментированных Александрой Ильф.
подробнее >>
«Он был не только большим поэтом, но и человеком нового века, чуть припудренным серебряной пылью древних европейских дорог», – писал Илья Эренбург о Гийоме Аполлинере. Замечательный французский поэт Гийом Аполлинер (1880–1918), настоящее имя Вильгельм Аполлинарий Костровицкий, завершил эпоху классического французского стиха и одновременно открыл в поэзии «новое лирическое сознание». В сборник вошли стихи из основных книг Аполлинера – «Бестиарий, или Кортеж Орфея», «Алкоголи», «Каллиграммы» – и стихи, опубликованные после смерти автора. Главная тема лирики Аполлинера – любовь, существующая вопреки сложностям быта, несходству характеров, бедам войны; эта любовь – чувственная и в то же время высокодуховная. Русские переводы печатаются вместе с французским текстом.
Новая книга знаменитого автора исторических романов Роберта Ная.
Герой этой книги — Вильям Шекспир, увиденный глазами его жены, женщины простой, строптивой, но так и не укрощенной, щедро наделенной природным умом, здравым смыслом и чувством юмора.
Перед нами как бы ее дневник, в котором прославленный поэт и драматург теряет величие, но обретает новые, совершенно неожиданные черты.
Елизаветинская Англия, любимая эпоха Роберта Ная, известного английского поэта и автора исторических романов, предстает в этом оригинальном произведении с удивительной яркостью и живостью.
Поль Верлен (1844—1896) — один из самых переводимых европейских поэтов, запечатлевший в стихах и прозе тончайший пейзаж человеческой души. В его творчестве с наибольшей резкостью преломились идеи эпохи «конца века» — тоска о детстве, меланхолия, саморазрушение. Он был поэтом внутреннего зрения, внутреннего слуха, дающим каждому читателю возможность по-особому разрешать загадки его глубоко личного и одновременно распахнутого всем лирического чувства. Предлагаемый сборник лирики Поля Верлена в переводах и с комментариями Михаила Яснова — это образцы самой что ни на есть верленовской «классики».
В сборнике три поэмы на мифологические сюжеты, три женских образа, трагических и страстных, — Дидоны, Кассандры и Медеи. В сильных строках Марии Клини звучит голос древних морей. Полны страданий речи карфагенской царицы. Непреклонна Кассандра в зареве горящей Трои. Ярится Медея. Время им нипочем. Они вечны, и не умолкают их голоса, дерзкие и любящие, гневные и кроткие — не то плеск, не то гром, не то шепот.
«Odi et amo».