© ООО «Текст», 2018
e-mail: text@textpubl.ru





Уважаемые авторы! 
В связи с переполненностью редакционного портфеля издательство "Текст" до конца 2018 года прекратило принимать рукописи от авторов. 
Сожалеем и до скорых встреч!
Серии издательства
"Билингва"
"Квадрат"
"Искусство..."
"Коллекция"
"Краткий курс"
"Открытая книга"
"Проза еврейской жизни"
"Чейсовская коллекция"
"Классика"
"Ильфиада"
"Детская книга"
Вне серии





.

поиск >>
рецензии
контакты

«ТЕКСТ» — самое старое из новых издательств. Основано в 1988 году. Мы отдаем предпочтение добротным книгам, написанным в разное время, но по разным причинам так и не дошедшим до российских читателей. Мы не ограничиваем себя жанрами, а лишь стараемся, чтобы среди наших книг не было серых, или, как теперь говорят, «никаких». Вот, собственно, и вся наша издательская политика. Эта нехитрая затея — издавать те книги, что нам самим по душе, — нам до сих пор нравится. Нашим читателям вроде бы тоже.

Каталог
События



Шалев, Меир
ФОНТАНЕЛЛА: роман

Серия "Проза еврейской жизни"

Перевод с иврита
Р. Нудельмана, А. Фурман

2009 год
6000 экз.
797 стр.

ISBN 978-5-7516-0830-9


Выходит новый роман Меира Шалева, о котором Людмила Улицкая написала: «Меир Шалев – самый первый сорт. Его книги принадлежат мировой литературе».
Новый роман Меира Шалева «Фонтанелла», как и все прежние, — семейная сага.

Герой — человек, чей незаросший родничок даровал ему удивительные ощущения и способность предвидения. Это рассказ о необычной любви героя, причудливо вплетенный в драматическую историю трех поколений его чудаковатого рода. Автор ироничен и мудр, его повествование захватывает с первых же слов, раскрывает свои тайны до конца лишь на последних страницах и заставляет нас тут же вернуться к началу, чтобы читать заново.

Текст романа изобилует библейскими цитатами и аллюзиями. Здесь читатель найдет сведения, которые помогут ему найти соответствующие места в Библии. Мы постарались придерживаться наиболее доступного синодального перевода Ветхого Завета. Там, где особенности текста не позволили это сделать, мы приводили цитаты из перевода Давида Иосифона.

К счастью, для многих этих слов вполне достаточно, чтобы принять решение и немедленно отправиться в книжный магазин. Это те люди, которые уже прочитали изданные и переизданные «Текстом» романы «В доме своем в пустыне», «Русский роман», «Эсав», «Голубь и Мальчик», книгу «Библия сегодня», имевшие громкий успех у русских читателей.

А вот сведения для тех, кто еще не вошел в клуб любителей Шалева:

Меир Шалев (р. 1948) — самый (не один из самых, а именно самый) популярный израильский писатель. Потомок переселенцев из России, блистательный прозаик, острослов, мастер парадокса, он много лет вел программы на радио и телевидении и постоянно ведет колонку в ведущей израильской газете «Едиот ахронот». Литературоведы ставят его в ряд с Павичем и Маркесом, сам Шалев считает своими учителями Набокова и Мелвилла, критики Европы, где он собрал богатую коллекцию литературных премий, называют его «Вуди Алленом из Иудейской пустыни», а Михаил Козаков, прочитав прозу Шалева, сказал коротко и емко: гений.


И еще раз – слово Людмиле Улицкой:

Появление на русском книжном рынке переводов прекрасного израильского писателя Меира Шалева – значительное литературное событие. Современная израильская литература сама по себе удивительный феномен: язык, в течение двух тысячелетий существовавший как богослужебный, возродился в течение минувшего столетия как разговорный и как литературный. Меир Шалев, родители которого были выходцами из России, уже оторван от стихии русского языка, на котором говорили его недавние предки. Он один из тех писателей, которые создают новую литературу на иврите, осваивают новое литературное пространство. Я бы сказала – лучший из современных израильских писателей.
Литературное дарование Меира Шалева соединило в себе редко совмещающиеся  черты: мудрость и естественность, дерзость и полное и безоговорочное принятие мира. Меир, большую часть жизни проживший в городах, прокладывает путь современного жителя города обратно, к природе. Его взаимоотношения с природой страны, в которой он живет – это библейское восхищение пустыней, и горами, травами и цветами. Человек и мир соизмеримы, родина человека – его дом с ветхой крышей и колодцем, соседями, коровами и курами. Жизнь героев Шалева не оторвана от времен года, дождя, ночи, насекомых и птиц, а связана с ними глубокой внутренней связью. Он любит мир, в котором живет, и удивительным образом приобщает читателей к своей любви. Он совершает примирение человека и враждебного мира. Что выше такого дарования?  
Меир Шалев – самый первый сорт. Его книги принадлежат мировой литературе.



Назад в раздел

     Роман "Пансионат" П. Пазиньского - в Центре славянских культур Роман "Пансионат" современного польского писателя Петра Пазиньского — это поэтичная и одновременно гротескная элегия уходящему миру. Книгу представит переводчик Ирина Адельгейм. Желательна регистрация: https://tsentr-slavyanskih-kultur.timepad.ru/event/725525/
     Несколько причин, чтобы прочесть книгу "Исчезнувшие страны" Историю можно изучать не только по учебникам и монографиям, подойдут, например, почтовые марки. О книге «Исчезнувшие страны. 1840−1970» Бьерна Берге рассказывает переводчик — Евгения Воробьева. https://www.labirint.ru/now/medical-books/
     Почти забытое искусство праздности "Я призываю всех: сбавьте темп. Ведь на самом деле чудо заключается в том, чтобы наконец... позволить этому грандиозному зрелищу мира поглотить нас. Но для того чтобы ощутить нечто подобное, нужно замедлиться..."
Лаферьер, конечно же, пишет не о лени... нужно освободить ум и сердце, и мир предстанет другим, раньше не уловленные запахи, оттенки цвета, мимолетные впечатления станут явными. (Н.Александров "Эхо Москвы")
https://echo.msk.ru/programs/books/2203336-echo/
     О книге Э.Баронски "Господин Моцарт пробуждается" "Хорошее начало – композитор Моцарт не умирает у себя в 1793 году, а переносится в наше время, где его мелодии звучат рингтоном в каждом мобильнике... есть роскошные сцены, как Моцарт слушает на компакт-дисках собственную музыку и не узнает ее: все перепутано, все не так..." (В.Толстов http://baikalinform.ru/chitatelb-tolstov/chitatelb-tolstov-inostrannoe-novinki-zarubezhnoy-prozy)
     Из книги Д.Лаферьер "Почти забытое искусство праздности" «Горький» публикует фрагмент из книги Дани Лаферьера «Почти забытое искусство праздности» (сборника эссе про то, как важно ценить каждый момент своей жизни) - о том, как связаны память и бессмертие.
https://gorky.media/fragments/pochti-zabytoe-iskusstvo-prazdnosti/

Все события >>
Хорошие книги
РАСТРЁПАННЫЙ ВОРОБЕЙ: сказки
Паустовский, Константин

Вслед за книгой рассказов для детей вышла книга сказок замечательного русского писателя Константина Георгиевича Паустовского (1892–1968).

Обе книги – сказки и рассказы для детей – богато иллюстрированы известной московской художницей Татьяной Русаковой.
В книге собраны шесть сказок: «Растрепанный воробей», «Квакша», «Дремучий медведь», «Похождения жука-носорога», «Теплый хлеб», «Стальное колечко».

подробнее >>
ДВЕНАДЦАТЬ СТУЛЬЕВ: роман
Ильф, Илья  / Петров, Евгений

Авторская редакция знаменитого романа Ильи Ильфа и Евгения Петрова, восстановленная Александрой Ильиничной Ильф. В текст романа возвращены фрагменты, опубликованные в журнале "30 дней" и в первом издании, в том числе две главы и несколько значительных эпизодов, которые по вкусовым или цензурным соображениям были опущены при последующих переизданиях, а также включен ряд фрагментов из рукописного и машинописного вариантов романа.

подробнее >>
Я, ДЕПОРТИРОВАННЫЙ ГОМОСЕКСУАЛИСТ: воспоминания
Зеель, Пьер

Это рассказ о разрушенной жизни и выстраданное откровение человека, который просто хочет восстановить справедливость. Вместе с автором мы погружаемся в воспоминания о его детстве, ужасаемся чудовищности концлагерей, созерцаем войну с точки зрения завербованных поневоле, наблюдаем возрождение нормальной жизни после поражения нацистов, возмущаемся несправедливостью властей. Пьер Зеель написал свои воспоминания, чтобы его услышали и ему поверили, в отличие от правительства, которое предпочитает помнить только об отдельных группах пострадавших.

подробнее >>
ПОМЕСТЬЕ: Книга I
Зингер, Исаак Башевис

Впервые на русском — роман нобелевского лауреата Исаака Башевиса Зингера (1904—1991).

Действие романа происходит в Польше и охватывает несколько десятков лет второй половины XIX века. 

Польское восстание 1863 года жестоко подавлено, но страна переживает подъем, развивается промышленность, строятся новые заводы, прокладываются железные дороги. 

подробнее >>
СВАДЕБНОЕ ПУТЕШЕСТВИЕ
Костер, Шарль де

Колоритные картины старинного фламандского быта, драматичная любовная история с легким привкусом эротики, яркие образы хозяев и слуг, словно сошедшие с картин старых и «малых» голландцев, неожиданные описания природы и острые, живые диалоги!

 

Это трогательная история о том, как счастливая любовь молодой пары подвергается серьезному испытанию из-за злодейки-тещи.

 

В романе «Свадебное путешествие» легко узнать перо Шарля де Костера прославленного создателя эпопеи о приключениях Тиля Уленшпигеля и Ламме Гудзака.

 

На русском языке издается впервые.<

подробнее >>
ДОЧЬ: роман
Дюрлахер, Джессика

Роман «Дочь» был издан в Голландии тиражом более 140 тысяч экземпляров и переведен на многие языки мира.
Герои романа Джессики Дюрлахер — дети тех, кто пережил Катастрофу, чудом спасся от нацистов, и их поступки во многом определяются прошлым родителей. Молодые люди, Макс и Сабина, встречаются в музее Анны Франк и влюбляются друг в друга, но вскоре Сабина неожиданно исчезает. Только через пятнадцать лет Макс снова встречает ее в компании со знаменитым голливудским продюсером. Она не объясняет, почему покинула Макса, но тот понимает, что за ее поведением кроется какая-то тайна, и начинает собственное расследование. Это история предательства и верности, слабости и стойкости, лжи и безответной любви.
подробнее >>