Уважаемые авторы!
В связи с переполненностью редакционного портфеля издательство "Текст" до конца 2023 года прекратило принимать рукописи от авторов.
Сожалеем и до скорых встреч!
«ТЕКСТ» — самое старое из новых издательств. Основано в 1988 году. Мы отдаем предпочтение добротным книгам, написанным в разное время, но по разным причинам так и не дошедшим до российских читателей.
Мы не ограничиваем себя жанрами, а лишь стараемся, чтобы среди наших книг не было серых, или, как теперь говорят, «никаких». Вот, собственно, и вся наша издательская политика.
Эта нехитрая затея — издавать те книги, что нам самим по душе, — нам до сих пор нравится. Нашим читателям вроде бы тоже.
(1932) — польский писатель, драматург, редактор. Единственный из польских писателей, кто дважды становился лауреатом престижной литературной премии «Нике» (1997, 2007).
О Паскале Киньяре - самом музыкальном авторе - на радио "Орфей"
23 марта, в 15-00, в прямом эфире радио Орфей гостем программы «Тавор в мажоре» будет переводчик Ирина Волевич, лауреат премии Мориса Ваксмахера. Разговор с Йосси Тавором пойдет о Паскале Киньяре, лауреате Гонкуровской премии, знаменитом французском писателе — одном из самых музыкальных авторов. В этом году П. Киньяру исполняется 75 лет. https://orpheusradio.ru/programs/tavor-v-mazhore
О романе Мюриэл Спарк "Кенсингтон, как давно это было"
О романе признанного классика английской литературы XX века Мюриэл Спарк "Кенсингтон, как давно это было" (пер. с англ. Елены Суриц) - в еженедельном обзоре литературного критика Анастасии Завозовой: https://t.me/textpubl/372 Цитата: "Мюриэл Спарк как писательница хороша, собственно, тем, что умела создавать неоднозначные женские характеры еще до того, как в литературе это стало гольфстримом... Маленький, но во всех отношениях полнотелый роман о соседях за стенкой, издательском дельце и одной женщине, на которой все это держится, (и за которую все эти держатся тоже)".
О новом переводе «Дублинцев» Джеймса Джойса
В январском номере журнала «Иностранная литература» (2023), в рубрике «БиблиофИЛ. Среди книг» с Константином Львовым - рецензия «В поисках mot juste» посвящена новому переводу «Дублинцев» Джеймса Джойса. Это последняя, изданная при жизни, работа переводчицы Елены Александровны Суриц (1929-2022). Константин Львов проводит сравнительный анализ переводов и оригинального текста Джойса и отмечает схожую с Джойсом поэтичность в переводе Елены Суриц. Книга Д. Джойса «Дублинцы» и фрагмент текста здесь: https://www.labirint.ru/books/821296/
О трудностях перевода - в Пушкинском
В рамках образовательной программы к выставке «ВСЕобщий язык» в Пушкинском музее о собственном переводческом опыте рассказали наши коллеги Вера Мильчина и Александр Ливергант, которые своей многолетней работой делают доступными для русского читателя прославленные английские и французские тексты. Два фрагмента этой встречи на нашей страничке в Telegram: https://t.me/textpubl/328 (Вера Мильчина); https://t.me/textpubl/329 (Александр Ливергант рассказывает о недавно законченном новом переводе романа Уилки Коллинза "Лунный камень", который готовит к печати редактор Валерий Генкин).
«Скороговорки - не просто игра в слова, это игра полезная: мы учимся правильно произносить звуки, четко разделять слова, учимся тому, чтобы наша речь поспевала за нашей мыслью. Прислушиваясь к тому, как разговаривают дети, я делаю единственный вывод: дети упущены, во рту - каша, интонировать не умеем, концы слов проглатываем; я просто не понимаю, как при помощи таких скудных речевых средств можно выразить мало-мальски сложную мысль... Я буду очень рад, если мои скороговорки помогут малышам освоиться и быть хозяевами в самом замечательном государстве на свете, которое называется - Родной Язык». (Михаил Яснов)
Новая книга крупнейшего культуролога XX века Клода Леви-Стросса (1908—2009), посвященная фундаментальным проблемам, стоящим перед современным человечеством. Это лучшее введение в сложный мир мысли Клода Леви-Стросса для новых поколений читателей, которым будет интересно видение будущего, предложенное знаменитым антропологом.
Большинству читателей Роберт Шекли (1928−2005) хорошо известен как замечательный писатель-фантаст, однако здесь он представлен произведениями другого жанра. Три романа, включенных в эту книгу, объединены общим главным героем — частным детективом, который расследует преступления, связанные с торговлей наркотиками и совершаемые на испанском острове Ибица, а также в Лондоне, Нью-Йорке и Париже. Попадая в казалось бы безнадежное положение, Хоб Драконян (так зовут этого героя) неизменно сохраняет самообладание и чувство юмора, и эти качества, а также помощь друзей помогают ему не только уцелеть, но и добиться успеха.
Всякий раз, когда старая Сельма видит во сне странное животное окапи, в течение суток в ее деревне кто-нибудь умирает. Но книга Марьяны Леки не о смерти, а о любви, правда, неизменно трудной: внучка Сельмы любит буддийского монаха, живущего за тысячи километров от ее деревни, а пожилой сосед десятки лет любит Сельму, но не находит в себе смелости ей признаться… Этим удивительно нежным, трогательным произведением Марьяна Леки доказала, что голос ее — один из самых сильных и неповторимых в современной немецкой прозе. Роман долгое время не покидал списка бестселлеров журнала «Шпигель». В настоящее время готовится его экранизация.
Роман «Ласточкино гнездо» завершает трилогию-хронику Анны Степанской, начатую романами «Старый альбом» и «Порядок слов». Трилогия разворачивает перед читателем панораму жизни в СССР в 40—80-х годах прошлого века, на фоне которой проходит жизнь обычной еврейской семьи. Холокост и война, первые послевоенные годы и брежневский застой, показной интернационализм и реальный антисемитизм, максимализм молодежи и лицемерие костенеющей на глазах системы — через все это проходит героиня трилогии. Семейная хроника превращается в честный и беспристрастный рассказ о канувшей в Лету жизни советской империи.
В сборнике три поэмы на мифологические сюжеты, три женских образа, трагических и страстных, — Дидоны, Кассандры и Медеи. В сильных строках Марии Клини звучит голос древних морей. Полны страданий речи карфагенской царицы. Непреклонна Кассандра в зареве горящей Трои. Ярится Медея. Время им нипочем. Они вечны, и не умолкают их голоса, дерзкие и любящие, гневные и кроткие — не то плеск, не то гром, не то шепот.
«Odi et amo».