© ООО «Текст», 2018
e-mail: text@textpubl.ru





Уважаемые авторы! 
В связи с переполненностью редакционного портфеля издательство "Текст" до конца 2018 года прекратило принимать рукописи от авторов. 
Сожалеем и до скорых встреч!
Серии издательства
"Билингва"
"Квадрат"
"Искусство..."
"Коллекция"
"Краткий курс"
"Открытая книга"
"Проза еврейской жизни"
"Чейсовская коллекция"
"Классика"
"Ильфиада"
"Детская книга"
Вне серии





.

поиск >>
рецензии
контакты

«ТЕКСТ» — самое старое из новых издательств. Основано в 1988 году. Мы отдаем предпочтение добротным книгам, написанным в разное время, но по разным причинам так и не дошедшим до российских читателей. Мы не ограничиваем себя жанрами, а лишь стараемся, чтобы среди наших книг не было серых, или, как теперь говорят, «никаких». Вот, собственно, и вся наша издательская политика. Эта нехитрая затея — издавать те книги, что нам самим по душе, — нам до сих пор нравится. Нашим читателям вроде бы тоже.

Дорон, Лиззи
События
Автор на языке оригинала: Lizzie Doron

Книги:


Лиззи Дорон родилась в Израиле. Ее детство прошло в одном из районов Тель-Авива, в месте со своеобразной субкультурой: среди людей, переживших Холокост. Осколки погибших семей, они жили в молодом государстве, но существовали в  призрачном мире воспоминаний. Эти люди создали новые семьи, в которых, как правило, было по одному ребенку. Их всячески оберегали, ограничивая их мир только сообществом квартала. Иногда беспокойство их родителей больше напоминало паранойю. Так, все дети были блондинами, потому что в их шампунь добавлял перекись водорода. Родители надеялись, что, если придут немцы, это поможет выдать детей за неевреев. До начала обучения в школе Лиззи  почти не слышала иврита, ее мама и соседи говорили на смеси европейских языков и идиш... Первые несколько месяцев обучения в классе рядом с каждым ребенком сидел один из родителей – они не доверяли учительнице-израильтянке... Девочка не знала имен некоторых своих соседей, но до сих пор помнит их лагерные номера – татуировки.

В тихом тель-авивском квартале Вторая мировая война так и не закончилась. Не закончилась она и в семье Лиззи... Ее отец  был все время болен, лежал в больнице. Он умер, когда девочке было 8 лет. Мать воспитывала Лиззи одна. И, наверное, это воспитание можно назвать странным. День рождения матери никогда не праздновали.  Достаточно было дня рождения Лиззи, которой мать говорила: «Тебе запрещено умирать, потому что в нашей семье все умирали. Я тоже умерла, но я осталась здесь, чтобы ты выросла». Иногда женщина брала дочь и шла в церковь. Она садилась на скамью и начинала громко ругать Бога. На вопрос, зачем она это делает, отвечала, что шесть миллионов молились о своем спасении в синагогах, но Бог их не услышал. Так, может быть, теперь он услышит ее слова, звучащие из церкви? Странно проходили в этой маленькой семье и традиционные еврейские праздники: мать готовила много еды и накрывала большой стол, за который они садились вдвоем. Свет выключали, чтобы соседи не думали, что их никто не позвал в гости. Они отмечали семейный праздник  в окружении призраков, в темноте. Только в эти вечера маленькая Лиззи могла узнать что-то о своей погибшей семье. Мать считала, что ее дочь родилась ради будущего, поэтому не нужно рассказывать о прошлом.

Лиззи Дорон выросла, практически ничего не зная об истории своей семьи. Ее отношения с матерью были очень сложными, и молодая женщина новую жизнь, в новом месте, с новыми людьми. Все изменила ее дочь. В Израиле каждый ребенок в 12-13 лет участвует в школе в проекте «Корни» - исследует историю своей семьи. Лизи ничего не могла рассказать своей дочери, но та была очень настойчива. И тогда Лизи пришлось на несколько месяцев оставить свою работу над диссертацией и подробно записать все воспоминания о детстве. Когда университетская ассистентка пришла узнать, все ли в порядке у Лиззи, та показала ей фактически завершенную книгу. Будучи литературным редактором, она смогла оценить прочитанное.

Книгу очень хотели опубликовать крупнейшие израильские издательства, но писательница согласилась отдать рукопись лишь издательнице, которая сама пережила Холокост. Увидев лагерный номер на ее руке, она просто не смогла отказать, хотя считала, что написанные ею рассказы – слишком личные для того, чтобы быть опубликованными. Когда вышла книга, Лиззи не заходила в книжные магазины и не давала интервью полтора года, потому что ей было неловко. Слишком личной была книга... «Израиль хотел видеть сильного, смелого еврея. В первые годы в Израиле выжившие были напоминанием о провале, недостатке мужества. Мне было трудно взглянуть на это по-иному», - говорит писательница. Только после суда над Эйхманом, о котором она тоже пишет, опираясь на свои детские воспоминания, ситуация начала меняться.

Книга Лиззи Дорон «Почему ты не пришла до войны?» тоже стала своеобразным символом перемен. Прежде всего, она позволила заговорить в полный голос тем, кто молчал, кто не мог или боялся говорить о самом личном и тайном. И среди этих людей не только пережившие Холокост, но и то самое «второе поколение», к которому принадлежит сама Лиззи. Они тоже жертвы, жертвы Катастрофы, искаверкавшей жизни их родителей.

После выхода книги к Лиззи стали приходить люди. Ее нашла женщина, которая поведала удивительную историю спасения матери писательницы во время селекции в Освенциме. Сверстница Лиззи - бывшая соседка из дома напротив - рассказала, что в праздники тоже сидела дома со своей мамой, в темноте. Если бы они смогли говорить тогда, несколько десятков лет назад, им не было бы так одиноко...

Лиззи Дорон так и не вернулась в университет, но написала уже четыре книги о Холокосте. Планирует еще две, будет, как она говорит, по одной на каждый миллион погибших. Писательница видит в этом свою миссию: «Вглядевшись в прошлое, люди смогут повернуться к будущему».



     С Новым годом! Дорогие друзья «ТЕКСТА»! С НАСТУПАЮЩИМ!!!
Пусть Новый год принесет удачу всем вашим начинаниям! И пожелайте того же нам!
Этот год для нас юбилейный. Издательству «Текст» исполняется 30 лет! А это значит, что у нас будет много поводов встретиться, вспомнить все самое яркое и, надеемся, порадоваться новым удачам. И здоровья-здоровья-здоровья вам и вашим близким!
Ваш «ТЕКСТ»

     Может ли литература предсказывать события? О чем беседовал с Пьером Байяром, "одним из самых интересных интеллектуалов нашего времени", Константин Мильчин: http://expert.ru/russian_reporter/2017/22/knigi/
     Поэзия Чеслава Милоша - в Фонтанном Доме Двуязычную книгу "На берегу реки" нобелевского лауреата Чеслава Милоша представит переводчик Никита Кузнецов в Музее Анны Ахматовой в Фонтанном Доме, в галерее "Сарай" - 14 декабря в 18.30. Ч.Милош - один из столпов польской литературы, которого И.Бродский назвал своим "магнитным полем". Книга вышла в серии «Билингва», где публикуются лучшие переводы мировой поэзии — как классической, так и современной: http://www.textpubl.ru/books/98/
     Интервью с гостем non/fiction Пьером Байяром С французским писателем, литературоведом и публицистом ПЬЕРОМ БАЙЯРОМ беседовала Наталья Кочеткова, Lenta.ru: https://lenta.ru/articles/2017/12/12/bayard/
     Что полезного купить на нон-фикшн "Титаник утонет" Пьера Байяра - среди книг, которые советует шеф-редактор портала ГодЛитературы.РФ Михаил Визель: https://godliteratury.ru/projects/fikshn-non-fikshn-i-ne-poymi-chto-25-knig-n

Все события >>
Хорошие книги
КОТ-ВОРЮГА: рассказы
Паустовский, Константин

Константин Георгиевич Паустовский (1892 - 1968) любил природу во всех ее проявлениях и, говорят, сердился на горожан, которые выезжая за город, раздражаются, если неожиданно начнет накрапывать дождик. Наверное, никто лучше него не описывал окружающую нас природу и животных.

Некоторые его рассказы обращены к детям. Они и собраны в этой книге.

подробнее >>
КОДЕКС АЛЕППО
Фридман, Матти

Подлинная история о полной одержимости и веры погоне за древней рукописью. Перед нами документальная детективная история, описывающая путь «Кодекса Алеппо» — уникальной еврейской Библии десятого века, которой пользовался сам Маймонид, — из тайника в синагоге древнего сирийского города в только что образованное Государство Израиль.

подробнее >>
ПОМЕСТЬЕ: Книга II
Зингер, Исаак Башевис

Впервые на русском — роман нобелевского лауреата Исаака Башевиса Зингера (1904—1991).

Действие романа происходит в Польше и охватывает несколько десятков лет второй половины XIX века. 

После восстания 1863 года прошли десятилетия, герои романа постарели, сменяются поколения, и у нового поколения — новые жизненные ценности и устремления. Среди евреев нет прежнего единства. Кто-то любой ценой пытается добиться благополучия, кого-то тревожит судьба своего народа, а кто-то перенимает революционные идеи и готов жертвовать собой и другими, бросаясь в борьбу за неясно понимаемое светлое будущее человечества. 

подробнее >>
НАД БАЛАГАНОМ – НЕБО
Самойлов, Давид

В 2015 году отмечается 95 лет со дня рождения Давида Самойлова, одного из лучших русских поэтов второй половины ХХ века. Сборник составлен из произведений, посвященные театру и людям театра, многие из которых ранее не публиковались. Среди них: стихи и песни для театральных спектаклей, поэтические послания коллегам-актерам, драматическая поэма «Сухое пламя», инсценировка романа Б. Пастернака «Доктор Живаго», перевод комедии «Двенадцатая ночь, или Как пожелаете» У. Шекспира, сделанный специально для театра «Современник», неизвестная широкому кругу читателей и зрителей пьеса «Фарс о Клопове».

подробнее >>
СТИХИ БАТЮШКИ ГУСАКА
Баум, Лаймен Фрэнк

Вы, конечно, знаете стихи про Шалтая-Болтая и Робина Бобина, про дом, который построил Джек, и киску, которая навестила английскую королеву.
Помните, кто их сочинил? Правильно – Матушка Гусыня!
А известно ли вам, уважаемые дети и родители, что рядом с Матушкой Гусыней жил Батюшка Гусак?

Он слушал-слушал эти стихи, считалки и загадки и не выдержал: «Я ведь тоже сочинитель, – воскликнул он, – и гусята очень любят меня слушать!"
То, что он напридумывал, теперь перед вами.

Батюшка Гусак сочинять-то сочинял, но писать не умел, и за него это делал знаменитый американский сказочник Лаймен Фрэнк Баум – тот самый, который придумал Волшебную страну Оз и еще много-много удивительных историй.

подробнее >>
ДОЧЬ: роман
Дюрлахер, Джессика

Роман «Дочь» был издан в Голландии тиражом более 140 тысяч экземпляров и переведен на многие языки мира.
Герои романа Джессики Дюрлахер — дети тех, кто пережил Катастрофу, чудом спасся от нацистов, и их поступки во многом определяются прошлым родителей. Молодые люди, Макс и Сабина, встречаются в музее Анны Франк и влюбляются друг в друга, но вскоре Сабина неожиданно исчезает. Только через пятнадцать лет Макс снова встречает ее в компании со знаменитым голливудским продюсером. Она не объясняет, почему покинула Макса, но тот понимает, что за ее поведением кроется какая-то тайна, и начинает собственное расследование. Это история предательства и верности, слабости и стойкости, лжи и безответной любви.
подробнее >>